W.C. Williams, due poesie

Photo by Dilip Parikh on Unsplash

William Carlos WILLIAMS (1883-1963)
due poesie da Al Que Quiere!
(Boston: The Four Seas Co., 1917)

Canthara

Il vecchio uomo nero mi svelava 
d’esser stato fulminato
in gioventù
da sei donne che danzavano
una danza di gruppo, nude nate sotto
le gonne tirate su attorno
ai seni:
il ventre slanciato in avanti,
le ginocchia volanti!
– mentre
i suoi gesti, sfiorando le
piastrelle dello squallido bagno,
sibilavano d’estasi alla
musica familiare della sua
antica emozione.
__

* “set-dance” è tipicamente una danza irlandese, ma a quadriglia e soprattutto a coppie miste. Forse si tratta comunque di danza irlandese, ma ho preferito, anche per via del titolo che credo alluda a un nome di origine araba, tradurre più genericamente il set come gruppo, formazione di sole donne.


A Portrait in Greys

RITRATTO IN GRIGI

Sarà mai possibile
separarti dal tuo grigiore?
Dovrai sempre sprofondare all’indietro
nei tuoi paesaggi grigio-bruni – alberi
sempre in lontananza, sempre contro
un cielo grigio?
E io, dovrò per sempre
muovermi in direzione a te contraria? Non c’è luogo
in cui possiamo essere in pace, assieme, ove
il nostro moto di allontanamento
possa esserci tolto per intero?
Mi vedo,
sulle tue spalle, toccare
un cielo grigio, squarciato –
tu invece, grave per il mio peso, pure
tenendomi per le caviglie – ti muovi
con fatica in avanti,
dove è piano e indisturbato da colori.


 

Le opere di WCW saranno di pubblico dominio esattamente tra 10 anni, il 4 marzo 2033. Per cui devo rimandarvi alle pagine che ospitano gli originali delle poesie tradotte.
English version on Wikisource, check their page for rights attributions.
Queste traduzioni / these translations – Roberto R. Corsi – CC BY-NC-ND 4.0